16 November, 2008

從卡城(Calgary)的兩座華人紀念碑說起

於陣亡將士紀念日前的周末和友人前往卡城遊玩。在卡城的最後一日,和友人一起沿著河岸欣賞城市中心區的高樓大廈,在唐人街附近的一個街心公園裏發現了兩座華人的紀念碑。這兩座碑是由兩個不同的華人組織樹立的,不過卻帶來了早期華人在加拿大的辛酸歷史。
最早關於加拿大華人的紀錄可以追溯到1788年。19世紀,早期的華人被運送到加拿大做廉價勞力修建加拿大鐵路,開礦或擔負其他低下的工作。由於工作環境惡劣,且遭到白人歧視,不少人死于飢餓、勞累、工傷、謀殺。加拿大鐵路完工,數以千計的中國勞工被辭退,大量中國廉價勞工充斥加拿大,被指責擾亂勞動力市場秩序。由於早期移民主要是廣東一帶的底層百姓,生活所迫,爲了讓家人有生存的機會,越來越多的華人開始移民加拿大,做廉價勞工。1885年,加拿大政府開始向華人移民徵收人頭稅(headtax),這是加拿大境内唯一一個被徵收該稅項的少數族裔。這一稅項,從一開始的50加幣,一直升到了500加幣。該稅項不僅向新移民徵收,還要追溯已經定居加拿大的所有華裔。1923年,加拿大政府更是設立了《華人移民法案》(Chinese Exclusion Act),徹底禁止華人移民。當時的唐人街,可以被形容為單身社區,因爲這些青壯勞動力隻身前來加拿大,而一家老小依然留在中國。禁止移民,徹底把很多華人生生分隔兩地。
在很多華人眼中,二戰是一個非常重要的轉折點。雖然當時華人社區被隔絕,華人被剝奪很多權利,但是華人社區中的不少年輕人堅信,只要爲了加拿大而參戰,昭顯華人社區對於加拿大的貢獻就可以使得所有華人移民獲得合法權益。400多名華裔報名從軍,被派往緬甸和印度尼西亞的敵人後方的叢林執行任務。華人血統,一度在加拿大國内成爲華裔的包袱,在這一刻成爲了華人的資產。他們可以更好地和當地人相處,完成任務。可是戰爭結束了,華人血統,又成為了包袱。
由於簽訂了《聯合國世界人權宣言》,1947年加拿大被迫取消《華人移民法案》。同年,華裔被准許在聯邦選舉投票。但是直到20年后,華人才被同意以“獨立身份”移民加拿大,並在選舉中採用同樣的標準。而政府向華人道歉是一直到2006年現任總理哈珀上臺以後了。
華人在今日的加拿大已基本過上了平等的生活,而据統計,25%的華人更是出生在加拿大的華裔。對於這個群體,很多人也許並不會對於移民有什麽深刻的體會,也未必對於先民的移民史太感興趣。而今天來加拿大的移民恐怕更不會對那段往事有什麽閒工夫去追溯,畢竟似乎那段往事的主要對象是廣東一帶的華人,語言也是以粵語為母語——而今天的移民大多是來自于中國大陸,他們只說普通話,聼不懂粵語,在華人社區裏即使居住地理位置同操粵語的華人並不遙遠,但從兩個社群的交流來看,是明顯不足的,甚至可能是有溝壑的。
如今的移民情況與以前已大大不同,如今的移民者恐怕也不再會有激情和機遇去為他們的“國家”而戰。但是在今天,不再為餐飯和危機擔憂的今天,國家對於他們究竟意味著什麽?他們又會為他們曾經稱爲祖國的地方和現在身份證上註明國籍的地方做出一些什麽樣的事跡呢?也許只有時間才知道。

關於早期加拿大華人的紀錄片可以參看:http://archives.cbc.ca/society/immigration/topics/1433/

陣亡將士紀念日當日所感(11月11日)

在國内年輕男女們歡慶他們的“光棍節”的時候,西方世界的很多國家正在為他們死去的先輩默哀。
因爲沒有任何信息渠道,我沒有能夠出席在Edmonton當地的陣亡將士紀念日的紀念活動,不過十一點前,我準時打開了收音機,收聽廣播電臺直播的在加拿大首都渥太華舉行的加拿大陣亡將士紀念活動。今年的儀式還特別請加拿大唯一在世的經歷過一戰的106嵗老兵John Babcock傳遞火炬並寄語紀念儀式。廣播背景中可以聽到隆隆的禮炮間隔性的轟鳴聲。
下午看了許多CBC關於全國各地陣亡將士紀念活動的報導。最完整的影音資料來自溫哥華。在那裏的唐人街,很多華裔老兵出席了紀念活動。不少年輕的華裔也前來悼念陣亡將士。CBC有一個影像文件是介紹二戰老兵Frank Wong的從軍經歷。他提到作爲華裔加拿大人,在早期沒有合法的公民地位,被人看不起。他是因爲希望為自己的國家做一些實實在在的貢獻來換取華人在加拿大的真正認可而積極報名從軍的。戰後一年多,他們全家獲得正式加拿大公民身份。在此次紀念活動的採訪中,在溫哥華採訪的記者曾經試圖提及本國在早期對於華人社區的歧視,不過話題剛開了一個頭,電視信號中斷,這一部分節目沒有能夠繼續完成。
整個紀念日確實是給予人們很多的反思與懷念。正如CBC在報導中指出的,紀念日不僅是老兵對於他們已故戰友和遠去的戰爭經歷的回憶,也是當代人對於先烈們創造今日和平世界的事跡以及現在正在為永遠結束所有戰爭而奮鬥的軍人們表示敬意的時刻。
在加拿大,很多人都會非常關注陣亡將士紀念日,甚至提前一個多星期胸口佩戴捐助老兵基金獲得的仿製罌粟花以紀念慘烈的一戰、二戰和其他很多重要的戰爭。而在Edmonton,公交車的報站顯示牌也於一周前打出“以免我們忘記 (Lest we forget)”的標語(該標語是紀念日的常用標語之一)。不過在中國,似乎現在很少有人如此長期地、自發地、真誠地而又懷有敬意地去回想我們的歷史。“以史為鋻”是中國人最常說的,卻未必是最常做的。

Today is Remembrance Day 2008, the 90th anniversary of the end of WWI. Around Canada and world, celebrations are held in memory of the end of the ridiculous war and the lives of thousands of innocent people died during the war.
I didn’t attend the ceremony held in Edmonton as a lack of information. However, at around 11 o’clock, I listened to the radio for the remembrance service held in Ottawa and watched TV programmes from CBC on ceremonies held around Canada.
The programme of the service in the British Columbia is the most complete version. I can see a lot of Chinese descendants there servicing Canada’s army. Frank Wong, the son of a shop keeper and a veteran of the WWII, told the reporter about his experience to win the respect and the equal rights of Canadian Chinese citizen by serving the army.
In Ottawa, the only surviving veteran John Babcock who was in uniform during the WWI passed the torch of remembrance to a veteran of WWII, a torch then passed to a veteran of Korean War, a peacekeeper who served in the Middle East and a soldier who fought in Afghanistan.
Every year, it’s time for the veterans and soldiers to bring memories of their late comrades and friends in the war. It is also time for people living in the new era to remember the heroes and heroines who brought the peace and who are devoted to end all war forever.
I didn’t attend the ceremonies in person, but I get the information that is conveyed by the remembrance service.
Lest we forget.

07 November, 2008

陣亡將士紀念日(Remembrance Day)及罌粟花(Poppy flower)

從星期天開始,看見街頭有人在胸前戴紅花。這兩天上課的時候,發現不少同學都佩戴紅花,不禁非常好奇。同學告訴我那是紀念陣亡將士紀念日的。星期二夜晚看美國大選節目的時候,BBC演播室裏的人也個個都佩戴了紅花,便簡單了解了一下陣亡將士紀念日。
陣亡將士紀念日是英聯邦國家紀念在第一次世界大戰陣亡將士的節日,訂立於每年11月11日。在世界其他一些國家也有類似的紀念日,如美國的退伍軍人日(Veteran Day),法國的停戰日(Armistice Day)等。而在南非和馬耳他則使用罌粟花日(Poppy Day)的稱謂。
佩戴在人們胸前的紅花就是罌粟花。將陣亡將士紀念日和罌粟花聯係在一起源于加拿大軍醫John McCrae的一首詩《在法蘭德斯戰場》(In Flanders Fields)。法蘭德斯,這個一戰中戰況最慘烈的戰場之一,盛開罌粟花。紅色的罌粟花象徵著陣亡戰士的鮮血。

附:《在法蘭德斯戰場》
In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

— Lt.-Col. John McCrae